Tomoe Gozen/Dialogue

From Fate/Grand Order Wiki
Jump to: navigation, search
  General   Dialogue   Campaigns    

Featured in Dialogue for the Following Servants

Before True Name Reveal

Voice Line English Japanese Fan Translation Sound Clip
Summon
Archer of Inferno. I have come to work on the battlefield. This is a temporary name. No, it's not my True Name. Please forgive my disrespect. 「――アーチャー・インフェルノ。戦働きのため、参りました。仮の名にございます。ええ、真名ではありません。どうか、無礼をお許しください」 Archer Inferno. I have come to aid in the war. That is my alias. Yes, it is not my true name. Please forgive my rudeness.
Level Up
I say this is a result of our training. 「鍛錬の成果でございましょう」 This is the result of my training.
Ascension 1
Eng 「なにか? 角? 頭に? いえ、なにも。なにもありません。ありませんのでお伝え致しません。はい」 What is it? Horns? On my head? No, nothing. There’s nothing there. There’s nothing there so I won’t tell you anything. Yes.
Ascension 2
Eng 「有り難き事です」 I am grateful for this.
Ascension 3
Eng 「これ以上は無理なのでしょうね……はい。私は鬼です。我が身は、鬼の血を引いているのです。これより先、私を御傍に置くかどうか……良くお考えになった方がよろしいでしょう」 It seems that it’s impossible to keep it down any longer…..Yes. I am an Oni. My body has inherited Oni blood. Whether you should keep me by your side from now on…..You should think about it carefully.
Ascension 4
Eng 「申し訳ありません。そして……ありがとうございます。名を告げぬ無礼者を、こうも重用してくださるとは……感服致しました、マスター」 I’m very sorry. And also…..Thank you very much. For you to give an important position to someone so rude that they haven’t even given their name...I admire you, Master.
Battle Lines
Battle Start 1
Here I go. 「参ります」 Here I come.
Battle Start 2
...I strike! 「いざ!」 Come!
Skill 1
Oh, flame... 「炎よ…」 O Fire....
Skill 2
My blood...is not subsiding... 「血が、鎮まらない」 My blood, won’t calm.
Command Card 1
I see. 「なるほど」 I see.
Command Card 2
Understood. 「わかりました」 Understood.
Command Card 3
I will do so. 「そのように致します」 I shall do as you say.
Noble Phantasm Card
Eng 「ならば…そうしましょう」 Then…..I’ll do that.
Attack 1
Ha! 「ハァッ!」 Haa!
Attack 2
Fuh! 「ふっ!」 Fu!
Attack 3
Sei! 「せぇいっ!」 Sei!
Attack 4
Gaaah! 「あぁあっ!」 Aaah!
Extra Attack 1
Burn! 「燃えろっ!」 Burn!
Extra Attack 2
Arrrgh! 「おぉうっ!」 Oou!
Noble Phantasm Eng 「宝具、断片展開。私に炎を。朝日の輝きを! 燃えろ! 飲み込め! なにもかも!」 Noble Phantasm, Fragment Deployment. Grant me flames. The radiance of the morning sun! Burn! Devour! Anything and everything!
Damage 1
How presumptuous! 「猪口才なっ!?」 How impudent!?
Damage 2
Guh! 「うぅっ…」 Uuu….
Incapacitated 1
What did I...do? 「私、なにを、したの…」 What have I... done...
Incapacitated 2
I don't...want to...fall... 「倒れ、たく…ない…」 I don’t want to….. fall….
Victory 1
The scent of the battlefield brings back memories... 「懐かしき、戦場の匂い」 The nostalgic smell of a warfield...
Victory 2
You're not going to give a victory shout? 「勝鬨は、あげぬのですか?」 Aren’t you going to signal our victory?
My Room Dialogue
Bond Level 1
Eng 「事あるごとにお連れいただけるとは……。もしもお役に立てているのでしたら、嬉しいです。一層励みます」 For you to take me at every opportunity….If I am being useful, I’m happy. I’ll strive to do my best.
Bond Level 2
Eng 「マスターは、優しいお方ですね。でも、ご無理はなさらず。そうだ!折角ですし、れくり……れくりえーしょん、るーむ?かるであのあそこで休んでいきましょう。私は、ゲームというものが好きです。マスターは、如何ですか?」 Master, you’re a kind person. However, don’t push yourself too hard. That’s it! Since we have the chance, how about we go to the recrea…..recreation room? How about we go to that place in Chaldea and relax? I like those things called games. How about you, Master?
Bond Level 3
Eng 「どこまでもお仕えいたします。それが、あなたのサーヴァントとして現界したものの務めでありましょう。ところで、ゲームの続きを遊びたいのですが、よろしいでしょうか?」 I’ll serve you wherever you go. That is my duty as someone who is here as your servant. By the way, I want to continue playing that game, is that alright?
Bond Level 4
Eng 「名を告げぬままに、あなたと、随分多くの戦場を共にしてきた気がします。ありがとうございます。その信頼に、応えたく思います」 Even without having told you my name, I feel as though we have fought on quite a few battlefields together. Thank you. I want to respond to that trust.
Bond Level 5
Eng 「私の真名。それは……いえ。言えません。どうしても。すみません。本当に……本当に」 My true name. It’s….No. I can’t say. No matter what. I’m sorry. Truly... Truly.
Conversation 1
Don't you think it is time to head out? 「そろそろご出立の時刻ではありませんか?」 Isn’t it time to depart already?
Conversation 2
I know I am asking too much. I just hope there will come a time when I can reveal my True Name to you... 「無礼は承知しています。いつか、真名を告げられれば良いのですが…」 I’m aware that I’m being rude. I wish to tell you my name someday...
Conversation 3
I acknowledge you as my lord. Please believe me, Master. 「マスターを、私は主君と認めています。どうか信じて下さいましね、マスター」 I recognize Master as my lord. Please believe in me, Master.
Likes
Tee hee. Once the time comes when my name is revealed, I would like to tell you about things that I like. 「ふふっ、いつか名を告げられた時には、好きな物など語ってみたいですね」 Fufu, when I tell you my name someday, I’d like to tell you of things such as what I like.
Dislikes
What I dislike...well I don't like to do hard labor. It's not that I get tired...it's just that I can do work without breaking a sweat that would exhaust the men... And it seems to garner me a lot of attention... How embarassing... 「嫌いなものと言えば…あー、力仕事などは、ちょっとイヤですね。いえ、疲れるからではなくて、殿方でも疲れるような力仕事を、どうも私はひょいひょいとやれてしまうようで。その、人目を集める事もしばしば。お恥ずかしい」 If I had to say what I dislike…..Ah, I don’t really like manual labour. No, not because it tires me, but because I seem to be able to easily do work that men get worn out by. Um, people often stare at me. It’s embarrassing.
The Holy Grail
The Holy Grail...there is nothing I would wish for. I am already dead. Though it would be a lie if I said I hade no regrets from my past life...but still... No. I may have some notions, but nothing I would wish for. 「聖杯…そのようなものに願う事は、何も。私は既に死した身です。かつての正義、重い残す事が無いと言えば嘘になりますが…。それでも、はい、秘めるものはあれど、願う事はありません」 The Holy Grail….There is nothing I wish for from such thing. I am already dead. It would be a lie for me to say that I have no regrets, nothing I want to make right, but….. Even so, yes, though I have thoughts I keep to myself, there is nothing I wish for.
Event
Oh!? Is it a battle? Or a festival? Something is happening. Shall we go see? 「むっ、戦か祭りか、何かが起こっているようです。参られますか?」 Huh.I don't know if it's a Battle or a Festival,but it seems something is happening. Shall we go?
Birthday
Eng 「今日はめでたき日のようですね。まぁ、マスターの……それはそれは!」 TL File:Tomoe Gozen Voice Birthday.mp3

After True Name Reveal

Voice Line English Japanese Fan Translation Sound Clip
Summon
Eng 「我が名は巴。巴御前…などと、余人に呼ばれることもありましたか。義仲様にこの身を捧げたものではありますが、今は、あなたにお仕えするサーヴァントにございます」 My name is Tomoe. Tomoe Gozen…..was also something that others once called me by. Though I have devoted myself to Yoshinaka-sama, now, I am your servant who will serve you.
Ascension 1
Eng 「角……見えてしまいましたね。お恥ずかしい事です。ですが、これが巴の本当の姿にございます。これからもお仕え致します、マスター」 My horns…..have become visible now. It’s rather embarrassing. However, this is Tomoe’s true form. I will continue to serve you, Master.
Ascension 3
Eng 「この姿は……ああ、そういう事なのですね。最早こうなれば、我が身に流れる鬼の血を厭うのは、今日この時を以てやめましょう。巴は、持てる力の全てを以て戦います」 This form is…..Ah, so that’s how it is. Since it’s comes to this, I shall stop loathing the Oni’s blood that flows through my body from today onwards. Tomoe shall fight with all the power she holds.
Ascension 4
Eng 「巴は、幸せ者ですね。死した後であるというのに、優れた主君に巡り合えました。この私は願いを持ちませんが、こんな風に思う事はあります。もしも、義仲様とあなたがお会いしたら、きっと親子のように親しくお成りになったでしょうね、と……」 Tomoe is a lucky person. Even though I have already died, I was fortunate enough to meet a wonderful lord. Though I do not have any wishes, I do have these kinds of thoughts. If Yoshinaka-sama and you were to meet, I’m sure you two would have gotten along well, like parent and child…..
Battle Lines
Skill 1
Eng 「鎮まれ…鎮まれ」 Calm down... calm down
Skill 2
Eng 「義仲様…」 Yoshinaka-Sama...
Command Card 1
Eng 「左様ですか」 Like this?
Command Card 2
Eng 「はい」 Yes.
Command Card 3
Eng 「お任せください」 Leave it to me!
Noble Phantasm Card
Eng 「ご下命のままに!」 As you command.
Noble Phantasm Eng 「聖観世音菩薩…。私に、力を!朝日の輝きを!『オン・アロリキヤ・ソワカ』!」 Buddha Āryāvalokiteśvara, grant me power ! By the Early sun's radiance ! Oṃ ālolik svāhā !
Incapacitated 1
Eng 「義仲様…今、御傍に…」 Yoshinaka-Sama... Now, I'm by your side...
Incapacitated 2
Eng 「もはや…ここまで…!」 This is….as far as I go…..!
My Room Dialogue
Bond Level 4
Eng 「マスターは…義仲様とは、違います。それは重々承知しております。」 Master is….different from Yoshinaka-sama. I am very much aware of that.
Bond Level 5
Eng 「戦における義仲様の最期を、巴は看取れませんでした。無念の極みです。ですから…マスターは。どうか、健やかにいてくださいね。最期を看取らせてくれとは申しません。健やかに、穏やかに…幸せに、長生きをしてくださいませ」 Tomoe was unable to be present at Yoshinaka-sama’s final moments in the war. That is my deepest regret. So….Master. Please, stay healthy. I won’t ask you to let me be present in your final moments. Please live a healthy, calm…..happy, long life.
Conversation 2
Eng 「マスターはこの巴の主君。どんと構えていてくださいね」 Master is Tomoe’s lord. Please stand tall.
Conversation 3
Eng 「マスターとは、主君の意。巴は真摯にお仕えするのみです」 A Master means to be a lord. Tomoe just needs to serve you earnestly.
Conversation 4
Requires Ushiwakamaru
Eng 「今の日の本の方は…どこかで…」 That Japanese person just now....Where have I...
Conversation 5
Eng 「むむ。マスターはまだ年若い身。あまり派手に遊ばれてはいけませんよ。節度。節度です。ええと、その…言いにくいのですが。大胆なお姿の方がおりますので。ええ!節度!」 Mumu. Master is still young. You shouldn't play too much. Moderation. Do it in moderation. Uhh, umm.... It's hard for me to say but... There's someone with a very bold appearance so.... Yes! Moderation!
Conversation 6
Eng 「懐かしい顔…とは違うのですが…うーん…いえ、巴の気の所為だったようです。失礼いたしました。」 A nostalgic face....is not quite right but....hmm.....no, it seems like it was Tomoe's imagination. I'm sorry.
Conversation 7
Requires Queen Medb
Eng 「あ、メイヴ様。はい…はい。そ、それはわかっております。居るつもりです。ですが…そ、その…未亡人気質をいつまでも引っぱるのはよくない、と仰られましても…巴は困ってしまいます。え、お酒ですか?あ、いえ、巴は、酒気にはめっぽう弱く…!」 Ah, Medb-sama. Yes.....Yes. I-I understand. I intend to do so. However....Uh, um.... Even if you say that it's not good to act like a widow all the time......Tomoe is troubled. Eh, alcohol? Ah, no, Tomoe is very weak with liquor......! File:Tomoe Gozen Voice True Conversation 7.mp3
Conversation 8
Requires Minamoto-no-Raikou (Lancer)
Eng 「ええ、そうですね。風紀を守るのはよろしいことかと。何事も節度は大切。で、ですが…頼光様、そのお姿は…節度…」 Yes, that's right. Maintaining public morals is certainly a good thing. Moderation is important with everything. Ho-However... Raikou-sama, your appearance is...moderation... File:Tomoe Gozen Voice True Conversation 8.mp3
Likes
Eng 「義仲様について、お聞きになりたいのですか?もちろん構いませんよ。何からお話いたしましょう」 You want to hear about Yoshinaka-sama? Of course I don’t mind. What shall I talk about first?
Dislikes
Eng 「範頼、義経、そして頼朝公…。そのような方々ともし見えたなら、巴は自らを律せられる自信がありませぬ。おそらくは…そこには鬼がおりましょう」 Noriyori, Yoshitsune, and Lord Yoritomo…… If I were to see those people, I’m not confident that Tomoe would be able to control herself. I fear that it’s likely…..an Oni would appear there.

Setsubun Banquet Scroll - Hundred-Level Pagoda of Oni Nirvana

Voice Line English Japanese Fan Translation Sound Clip
Dialogue 1
Those hot springs are good for recovering. I would like all Servants to enjoy themselves. And, of course, you as well, Master. 「こちらの温泉、疲労回復に良く効く筈です。サーヴァントの皆様も、勿論マスターも、どうかお寛ぎください」 Our onsen is really effective to recover from your fatigue. Servants, and Master of course, please relax.
Dialogue 2
Shall I wash your back? 「お背中、お流し致しましょうか?」 Your back, shall i rince it ?
Dialogue 3
I have prepared this chilled drink known as coffee milk. I hear that it is wonderful after taking a hot bath. ...I shall have some afterwards, too. 「こーひー牛乳、なるものもご用意致しました。湯上りにはとても良いものなのだと聞いています。後で、私も頂きますね」 TL
Dialogue 4
Soaking in hot water...leisurely closing one's eyes... How nice... But please make sure you keep an eye out for the news and announcements. 「熱いお湯に浸かって、瞼を閉じてゆったりと……心地良いですよね。でもどうか、お知らせにも目をお通しくださいますよう」 TL
Dialogue 5
Oh, you look tired... This is a good opportunity for me to massage you! Now, come, do not be bashful! ...I will try to control my strength... 「まあ! お疲れのご様子……折角ですから、按摩をして差し上げます。ささ、ご遠慮なさらず。……力加減は、保証できませんが」 TL
Dialogue 6
Good work in these recent battles. This hot spring will still be here for a while, so please take your time and enjoy yourself. 「此度の戦、お疲れ様でございました。こちらの温泉はまだしばらく残っております故、ゆったりとお寛ぎください」 Thanks for your hard work on this time's battle. Since our Onsen will stay for a bit, relax as you please.
Dialogue 7
Master. Please make sure you did not forget anything. 「マスター、何かお忘れ物などはございませんか?」 Master, didn't you forget something ?
Dialogue 8
Your actions climbing the tower have been documented. It is nice to be able to view our progress. 「塔を上った足跡を、こちらに記録しています。進捗が刻まれていくのを見るのは、なかなか気分が良いものですね」 Here is recorded your progression on the tower's ascension. Seeing all the progress engraved here sure feels good, isn't it ?
Dialogue 9
Suitable rewards for battle are necessary. That is very important. 「戦働きには、相応しい褒賞があって然るべきです。大切な事ですね」 TL
Dialogue 10
Ah, is this what they call an ah-cheeb-ment? Ping♪ 「あちーぶめんと、というものでございましょうか。……ぽこん♪」 TL
Dialogue 11
Please be diligent in checking this thing called in-for-mation. Knowledge is the key to victory. 「いんふぉめーしょん、なるものはこまめにご確認を。多くを知れば、多くの勝ちを納められましょう」 TL
Dialogue 12
The oni tower has disappeared entirely. You have done extremely well. 「鬼の塔、最早影も形もなく。大変お疲れ様でした」 TL
Dialogue 13
Hmmm... This is so moving, even just as a spectator. 「うーむ……こうして見ているだけでも、なかなか感慨深くなるものですね」 TL
Dialogue 14
I see that one of the Servants has recovered. They look so fierce! Now, let us move on to the next battle! 「回復なさったサーヴァントがいらっしゃいますね。なんと気迫に満ちた顔つき……さあ、次の戦へ参りましょう!」 TL
Dialogue 15
Grrr. Someone is taking their sweet time in the bath... 「む、長湯をし過ぎている方が……」 TL
Dialogue 16
They have been in the hot bath for so long...and I think they have fallen asleep. 「あの方……お湯に浸かったまま、うたた寝をなさっていませんか……?」 This person... the way he's submerged in the water... isn't he sleeping ?
Dialogue 17
Wonderful. Now, let's head to the next level! 「お見事です。さぁ、次の階へ向かいましょう!」 How admirable. well then, let's proceed to the next floor !
Dialogue 18
Floor cleared! ...That's what I'm supposed to say, correct? Tee hee. I did once play a game with a phrase like that. 「ふろあーくりあ! ……と言うのですよね? ふふっ、そういうげえむも遊ばせて頂きました」 TL
Dialogue 19
You have managed to reach the fiftieth floor. Congratulations! Let's climb the second half with just as much spirit! I will of course, accompany you. 「五十階踏破ですね。おめでとうございます! 残り半分も、この調子で登って参りましょう! 私も、お供致します」 You reached the 50th floor. congratulations ! on the last half too, let's continue on this way ! I'm by your side too.
Dialogue 20
We have finally reached and completed the one hundredth floor! I have nothing but admiration for you. Master and Servants...you have all done well! 「遂に百階踏破です! 感服致しました。マスター、そしてサーヴァントの皆様、お見事にございます!」 You finally reached the 100th floor ! Well done. Master, and Servants too, how splendid it is !
Dialogue 21
Let's buckle down and proceed to the next floor! 「気を引き締めて、次に参りましょう!」 Focus your mind, and proceed to the next stage !
Dialogue 22
Master, we cannot let our guard down! 「マスター、気を抜けませんね」 Master, don't give up now !
Dialogue 23
No need to be impatient. It's especially important to take it one step at a time on treacherous paths. Let's proceed steadily. 「焦る必要はありません。道のりが険しい時ほど、一歩一歩、着実に進んでいきましょう」 There is no need to rush. When the journey becomes too hard, proceed steadily, step by step.
Dialogue 24
Now, we're halfway there. This will truly be the path that leads to our FINAL summit. Of course I shall accompany you! 「……さて、残るは半分。これが正真正銘、終の頂への歩みとなりましょう。勿論私も、お供致します」 Well now, there's only the half left. This is the real progression towards the summit. Naturally, i'm by your side as well.
Dialogue 25
I am moved beyond words. You did extremely well. And thank you very much, Master. 「感無量です……! 本当に、お疲れ様でした。そして……ありがとうございました、マスター!」 It's hard to express how i feel... Truly, thanks for your hard work. and, Thank you, Master !